Tôi yêu em bản dịch

Trong di sản khổng lồ của ông nhằm lại, bạn đọc Việt Nam, nhất là tuổi học tập trò đều biết bài thơ “Tôi yêu thương Em” qua bạn dạng dịch của Thuý Toàn. “Tôi yêu thương Em” (Я вас любил) được dạy trong công tác ngữ văn 11 trung học tập phổ thông. Mặc dù nhiên, không có bạn dạng dịch nào là trả thiện tuyệt đối và vày thế, người dạy nhiều lúc gán mang đến tác phẩm phần đông điều nhưng nó vốn không có.

Bạn đang xem: Tôi yêu em bản dịch

Puskin là bên thơ Nga vĩ đại, trong di sản bụ bẫm của ông nhằm lại, fan đọc Việt Nam, tuyệt nhất là tuổi học tập trò đa số biết bài thơ “Tôi yêu thương Em” qua bạn dạng dịch của Thuý Toàn và bản dịch này được dạy trong công tác ngữ văn 11 trung học tập phổ thông. Mặc dù nhiên, không có bạn dạng dịch nào là trả thiện hoàn hảo và vì thế, fan dạy đôi lúc gán mang đến tác phẩm đầy đủ điều mà nó vốn không có.

Để đóng góp phần điều chỉnh lại cho đúng mực hơn (trong thời gian chờ đợi có một nghiên cứu đúng mực tuyệt đối) , chúng tôi (NĐM) xin đề cập ý kiến và cách nhìn riêng về văn bản này .

1- Nguyên bản tiếng Nga với một số phiên bản dịch

*
Nguyên bản tiếng Nga

Я вас любил

Александр Сергеевич Пушкин

Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам Бог любимой быть другим.

Dịch nghĩa:

Tôi yêu thương Em: tình yêu, gồm lẽ, trong tâm tôi vẫn chưa tắt hẳn; Nhưng thôi, chớ nhằm nó hành hạ Em thêm nữa. Tôi không thích làm em bi hùng vì bất kể điều gì. Tôi yêu Em yên thầm, vô vọng, Bị giầy vò khi vì chưng rụt rè, khi vì ghen tuông. Tôi yêu em thực lòng đến mức, dịu dàng đến mức, Lạy Trời mà Em mà được ai khác yêu như vậy.

Bản dịch của Thúy Toàn:

TÔI YÊU EM

A.S.Pushkin

 

Tôi yêu thương em: đến lúc này chừng hoàn toàn có thể Ngọn lửa tình không hẳn đã tàn phai Nhưng không để em bận tâm thêm nữa Hay hồn em đề xuất gợn trơn u hoài

Tôi yêu em âm thầm, không mong muốn lúc rụt rè, khi tức tối lòng tị Tôi yêu thương em, yêu thương chân thành, mặn mòi Cầu em được bạn tình như tôi vẫn yêu em

 

Bản dịch của NGUYỄN ĐỨC QUYẾT-Truởng khoa Nga

trường ĐHSP TPHCM-( dịch năm 1977)

 

Я вac любил – Tôi vẫn yêu em

 

Yêu cô gái một thủa nữ ơi giờ đồng hồ lòng không tắt trong tôi – yêu thương nàng…. Vô duyên, mỏng phận – tôi đành, Nguyện không làm cho tội có tác dụng tình thiếu nữ đâu. Âm thầm vô vọng bấy lâu, Rụt rè vẫn khổ lại nhức ghen hờn, Tôi yêu, êm dịu, tận lòng Cầu mong mỏi nàng được tấm chồng như tôi….

bản dịch của HOÀNG SỸ BỐI

– giáo viên khoa Nga, ĐHSP thành phố hồ chí minh

 

Tôi sẽ yêu em

Tôi đã yêu em tình yêu chắc hẳn rằng Mãi vẫn tồn tại chưa tắt trong tim, mà lại chẳng mong mỏi em ảm đạm thoáng nhẹ ao ước tình tôi đừng bận mãi lòng em.

Tôi sẽ yêu em lặng lẽ tuyệt vọng thời điểm ngượng ngùng khi ganh tức bi tráng đau Tôi sẽ yêu em thiêt tha thực bụng và mong mong mong muốn Người yêu em cũng như vậy mai sau.

2- Một số lưu ý đến về câu chữ và nghệ thuật của thi phẩm.

 

A.S.Pushkin là “mặt trời của thi ca Nga”- (Lecmantop). Tượng đài của Pushkin đặt tại nhiều chỗ trên quốc gia Nga hùng vĩ, nhưng lại tượng đài thi ca của ông chói sáng trong tim các dân tộc trên nắm giới. Sinh năm 1799 cùng mất năm 1837 cùng với 37 năm sống sót trên cõi đời tuy vậy vầng “Mặt trời” ấy đã giữ lại cho dân tộc bản địa Nga thích hợp và các dân tộc trên nhân loại nói chung con số tác phẩm lớn lao : Rutxtan và Lutmina, nhỏ đầm phích, bạn tù Káp ca… và trên 800 bài thơ tình khác. Vào sổ tay của thay hệ bạn trẻ Việt vào các thập kỷ 60-80 của gắng kỷ trước ai cũng có bài thơ danh tiếng của ông “Я вас любил” -Tôi yêu em.

Thời ấy, thi phẩm của Pushkin được đọc cùng hiểu qua bản dịch giờ đồng hồ Việt của Thuý Toàn. Cần phải reviews công trọng tâm rằng kia là phiên bản dịch hay. Vì chưng dịch văn sẽ khó, dịch thơ còn cực nhọc gấp trăm lần. Và rằng, phiên bản dịch luôn được coi như một “đồng sáng tác”. Bây giờ nhìn nhấn lại trường đoản cú nguyên bản, họ cần bao gồm cách review khác, những định hướng hiểu và cảm nhận khác theo văn bản “Chính chủ” của nó để “Trả lại tên” mang lại những tin tức của trái tim nhà thơ, kiêng sự lầm lẫn giữa Thuý Toàn cùng Pushkin.

Dưới đây, nội dung bài viết xin nói tới một vài ý bé dại cảm nhận được.

Xem thêm:

Về title của bài bác thơ (Tôi yêu thương em), sinh sống đây người sáng tác dùng đụng từ “yêu” sống thì vượt khứ (Tôi vẫn yêu em), bởi vậy, nếu đọc là tôi yêu em (Thì hiện tại), có nghĩa là đang yêu, thì nội dung lại sở hữu sự lay chuyển khác. Đây là câu chuyện đã xảy ra, tưởng mờ chìm, tưởng bị vùi phủ tận đáy sâu nhưng mà nó vẫn hiện nay hữu. đọc như vậy new biết sức sống của cuộc tình trong trái tim bên thơ luôn thường trực hiện nay diện. Và nó gào réo miên man như sóng vỗ bờ, như ngọn lửa âm ỉ cháy. Nó biến tấu trong mọi cảm hứng nghĩ về em để hành hạ thân xác và trọng tâm hồn thi sỹ.

Có tám câu thơ tuy vậy 3 lần điệp ngữ “tôi yêu em” được đề cập tới, 3 lần từ bỏ em xuất hiện trong số những câu không đựng ngữ “Tôi yêu em”, biến một giai điệu vang lên day kết thúc khôn nguôi. Sáu trong tám câu thơ chứa từ “Em”, như 1 thủ pháp miêu tả hình hình ảnh em choáng ngợp hiện lên trong phần đa miền không gian thời gian của trái tim nhà thơ. Đây cũng đó là cách nói, thủ thuật nghệ thuật của một số trong những nhà thơ nước ngoài nổi giờ đồng hồ như Ta-Go, Lecmantop, V.Huygo… Nó khác với thơ Việt với thơ trung hoa phải có tác dụng sao nỗ lực tránh lặp từ. Hồ hết từ ngữ được lặp lại như vô thức ấy nhằm nói một thực sự : “Em” ở khắp cả đa số nơi trong cái trái đất mà anh sống và anh chỉ nhìn thấy tất cả em vào ngọn lửa tình ko nguôi tắt của trái tim anh.

Một điều khác nhau là bài bác thơ hay nhiên không có hình hình ảnh thơ như thế nào được dùng. Hình hình ảnh “Ngọn lửa” là hình hình ảnh của dịch giả sử dụng khi ông địa chỉ tới cồn từ “Tắt” trong giờ Nga. Nhưng thực tiễn động trường đoản cú “tắt” ở bài thơ là biẻu thị sự chấm dứt. Như vậy, shop trước đó bao gồm lửa và giờ lụi tàn là ko logic.

Toàn bộ bài thơ có 47 trường đoản cú (Tiếng Nga), trong những số ấy có tới 14 đại từ, 10 rượu cồn từ cùng 5 danh trường đoản cú trừu tượng dược dùng. Giảm nghĩa về sự việc “khô khan” này ở một nhà thơ vốn xuất thân tự quý tộc, và là tín đồ làm giàu ngôn ngữ Nga, người có hàng nghìn bài thơ tình mỹ miều hình hình ảnh sắc màu sắc khác, theo phong cách nào? Chỉ có thể hiểu đó là một dụng ý nghệ thuật; Hay bao gồm cái tình yêu chân tình của ông đạt mang đến đỉnh, nên quay về cái “nhân bản” duy nhất để cần sử dụng lời bình dị, lời của đời sống đơn giản hơn nhiều hoa mỹ nhằm nói cái thật nhất của lòng mình. Ở đây ngoài ra tâm hồn ông đang viết cùng bàn tay nhà thơ chỉ làm quá trình thư ký chép lại mà lại thôi.

Làm điều này, Pushkin đã tự bước qua chiếc ranh giới coi “Nghệ thuật như là một thủ pháp” (Shklovsky), để phản ảnh được thực tế: cuộc sống sẽ là nghệ thuật. bọn họ đã thấy rõ, đều gì giản lẻ tẻ trong ngôn ngữ nghệ thật là nghệ thuật tối đa mà Ca dao Việt là một trong những ví dụ điển hình.

Nghệ thiệt nổi lên rõ nét nhất và được áp dụng đắc địa vào thi phẩm là hệ thống tu từ bỏ về lốt câu và cú pháp. Pushkin đang dùng khối hệ thống dấu để tạo cho những câu thơ ngập ngừng, khác biệt với mạch trôi tan trong bản dịch. Đó chính là cách mô tả bước đi của trung khu trạng thi nhân ở phần đa cung bậc : khi hồi tưởng, dịp bày tỏ, có những lúc tự soi lòng mình… tuy vậy dù ở cung bậc nào thì đối tượng hội tụ lại nhằm khơi gợi tâm thành trạng ấy vẫn là “Em”.

Yêu mang lại vậy, tuy nhiên vẫn chỉ với tình yêu thương một phía, để cuối cùng cũng đành hạ cây viết thốt lên :

Lạy Trời mà lại Em nhưng mà được ai khác yêu như vậy.

Câu thơ kết trong bạn dạng dịch là:

Cầu em được người tình như tôi sẽ yêu em

Bản thân kết hợp này đã làm cho tốn hao ngần ngừ bao nhiêu giấy mực của người Việt. Chúng ta đã bình luận (chỉ phụ thuộc vào câu kết này) rằng: đó là một tình cảm cao thượng. Yêu đấy cùng thất bại đắng cay đấy, nhưng thi sĩ vẫn cầu hy vọng một hạnh phúc vô bờ đến với người tình. có nhiều người còn nói vượt lên đó là viêc làm có một không hai ở thế giới loài người. Thày Thành Thế thái bình (Nguyên Hiệu trưởng ĐHSP tp hà nội 2), fan đã có tác dụng luận văn trên Liên Xô cũ với đề tài “Pushkin, tín đồ lấy của đời it trả cho đời nhiều”. Đã kể mẩu truyện khi thày so sánh câu trong bạn dạng dịch cùng với ca dao cổ trong tương lai được nghệ nhân dân gian phổ vào trổ hát quan lại họ:

Người đi em dặn bạn rằng

Đâu hơn tín đồ kết , đâu bằng bạn đợi em.

Một giáo sư Nga sẽ sửng sốt nhưng mà rằng: cha ông chúng ta từ ngàn xưa đã tất cả một tình yêu hùng vĩ hơn cả người Nga. vì nếu mang ý của phiên bản dịch cơ mà so cùng với ca dao thì vẫn thấy sự khác biệt. Nhân đồ dùng ở lại nhắn fan đi nhị thông tin, : giả dụ “hơn” thì “kết” với “bằng” thì “đợi”. Rõ ràng là một tình thân cao thượng, ko níu kéo, không yếu đuối, ko thù hận, mà luôn luôn để cho tất cả những người tình tự do thoải mái lựa chọn lấy điều tốt đẹp hơn cùng mình đồng ý hy sinh thua thảm thiệt. Văn bản thông tin đó lại nói sống thì “Tương lai”, nó chưa xảy ra, tuy vậy vẫn được biểu hiện trước cụ thể như vậy.

Tuy nhiên, đó là vụ việc của phiên bản dịch.Và phân tích phản hồi như vậy về bài thơ so với nội dung tự gồm ở nguyên bạn dạng là một không đúng lầm.

Câu cuối của bài bác thơ được hiểu theo đúng ý nguyên tác là là “Có lạy Trời em được ai không giống yêu chân thành, mến yêu đến thế”. Đây ngoài ra là một câu chốt lại vừa để xác định tình yêu của chính mình , vừa là thông điệp nhờ cất hộ đến tín đồ tình rằng, trên thế gian này anh là ngtười tuyệt nhất yêu em cho vậy cùng đang hiện nay hữu.

Như vậy khi nhận xét “Tôi yêu em” điểm thống duy nhất “sum tụ” được nghỉ ngơi chỗ đây là một xuất xắc tác thơ tình. Sự tốt tác của nó ở đoạn nào, thì mỗi người giải thích một nhẽ. Đương nhiên như so với trên bọn họ thấy rất rõ ràng vẻ đẹp của thi phẩm thể hiện ở đa số yếu tố nghệ thuật và thẩm mỹ độc đáo. Bài xích thơ không hình ảnh, ngôn từ trong xuyên suốt như tấm tình trong suốt ở trong phòng thơ vậy.

Nhưng không chỉ thế, việc sử dụng tu tự cú pháp ở trình độ chuyên môn bậc thày và giải pháp dùng từ bỏ “Em”, điệp ngữ “Tôi yêu thương em” như một nhạc điệu ngân day hoàn thành suốt thi phẩm đã diễn tả được những cung bậc tình cảm của thi sỹ. Nhà thơ yêu thương thật cùng nói thật cảm nghĩ của trái tim yêu, bằng một thứ thẩm mỹ và nghệ thuật ngôn ngữ sáng trong với mộc mạc thật tâm như cuộc sống vậy. Sự thành công và cái hùng vĩ của Pushkin chưa phải ở câu thơ cuối cùng mà đó là ở khu vực ông dám nói và mô tả bằng hiệ tượng độc đáo chiếc tình yêu thương đẹp theo như đúng nghĩa dù nó chỉ tồn tại ở 1 phía bởi một trái tim nhân bản./.